test
More coming soon…Upgrading software…

Several have written asking about the abbreviations used in the TEB. Below are links to two PDF documents that can be downloaded and printed out to assist readers in making full use of the Translation Samples. One shows a table of abbreviations, the other shows how Hebrew and Greek characters have been transliterated into English.
I have had quite a bit of feedback on the question of how to translated the very first verse of the Hebrew Bible–Genesis 1:1. It is so familiar to English ears the world over, in its traditional rendering, that any variation seems to immediately raise a flag with people. The Transparent English Bible has:
Chapter 1:1 At the first of (bereshit) ELOHIM creating the skies and the land—
The traditional translation, known and loved by so many, “In the beginning God created the heavens and the earth” ignores an important grammatical element in Hebrew. The first word is in a special grammatical form in Hebrew called the construct. This means it implies a prepositional phrase in relation to what follows. The precise phrase occurs in Jeremiah. 26:1: At the first of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word from Jehovah, saying…
The meaning here is clear and the two verses are quite parallel. The TEB has opted for a fairly literal reading, but one could actually even be more literal since the feminine form of the world “first” comes from the Hebrew word Rosh or “head.” So one might translate the phrase: “At the head of…” Either way, the meaning is clear. When Elohim began to create the skies and the land–this was the state of things, namely “desolation and emptiness.” The whole point of the verse is not to tell us about when or how things began, but rather, what was the state of the “land and skies” when God began to create or bring order and form to the chaos.
Also, even though the definite article is not present in the first word, bereshit, we have added “the” in lower italics, because the subject of this preposition, namely “God” or ELOHIM, justifies the “definite” sense here. We could have just as easily said “When ELOHIM began to create the skies and the land,” as many other modern translations have done, but thought it better to be as “transparent” with the original words as possible. Also, there is a tiny Hebrew word before the object of the verbal phrase: ’et, that we have left untranslated. This is not because we are trying to remove any words from the original, but this, in Classical (and even Modern) Hebrew, is a sign of a Direct Object to follow, and in this form is simply not translated. It functions as a kind of signal for what follows. This first verse, if read as we have it, finally connects with verse 3—when God says, “Let there be light.” If you read it aloud as we have it, from verse one through verse 3, you will see the idea. Verse two is actually describing the “state of things” when God began, but before the declaration, “Let there be light.” It is a very powerful and moving opening to the first verses of the Bible.
One recent Blog reviewer of the Transparent English Bible translation sample was lamenting that it was choppy and difficult to read, especially aloud. Here are his comments:
…if an important quality of a good English translation involves being able to be read aloud, then this may be the TEB’s Achilles heel. Scripture has only been the object of personal, silent reading in relatively recent times. In synagogue and church the Bible has always been read aloud, reflecting the reality of our largely illiterate forebears. Arguably these books were written to be read aloud rather than pored over by individuals - that’s how it was supposed to happen when they were first set down. By this criteria TEB looks shaky. Try rolling this text off the tongue:
These are the bringings-forth of the skies and the land in their being created. In the day of the making of YHVH ELOHIM, land and skies, and no shrub of the field was before that on the land, and no plant of the field had before that sprouted - for YHVH ELOHIM had not made rain on the land, and there was no soil-man to service the soil (2: 4-5)
This may be true to the Hebrew, but it’s not the way lucid English works.
I found this comment particularly interesting since I had just written in my previous post that one of the most valued features of the TEB is in fact its unusual cadence and rhythm, and that one could only appreciate this by reading it aloud! Even though the example this reviewer chose is one place where they Hebrew is actually “run on” making it more difficult to follow, I maintain it can indeed be read aloud, even in the case of a more difficult example like this, with a resulting beauty and power that is unavailable in “lucid English.” The rhythm of the TEB is often staccato and choppy, awkward rather than smooth, with exclamations and disjunctives. One might call it primitive but that assumes that lucid, polished English is the best way to communicate. In fact, part of the choppiness comes from the underlying “oral” nature of the original. I challenge readers to give it a try. One might stumble at first, but it is a stumbling that comes from unfamiliarity. One has to actually “warm up” to the process. I have tried it in classes and in groups and the effect has been quite amazing. Another striking feature of the original Hebrew, brought out consistently in the TEB, are the plays on words and colorful idioms, often completely missing in most standard English translations. These work well when read aloud. They seem to reflect a flavor of the original, much like listening to different regional styles of English can convey a certain flavor. Think of what Mark Twain tried to pick up on with Huck Finn or Faulkner with his various southern characters. Just as an example, try reading aloud the cry of Cain over his pronounced exile:
And Cain said toward YHVH, “Large is my crookedness from being lifted. Look!—you have driven me out, today, from upon the face of the soil, and from your face I will be hidden, and I will be one moving to-and-fro, and one fluttering in the land, and it will be—everyone finding me will kill me.
Nonsense is nonsense and there are places in the Hebrew Bible where we must attempt a bit of smoothing out, or where an idiom does not come over in English, so we use a footnote to explain the more “literal, or even places where one has no idea what the original means. Still, our method and approach with the TEB is to work with and reflect as closely as possible the contours of the original.
Happy reading…
There are easily more than 100 major translations of the Bible in English, including separate translations of the Hebrew Bible (Tanakh), the Torah, and the New Testament. There is an amazingly complete Web site provided by Tyndale House in Cambridge that lists most of them, characterizes their translation theory, and offers a sample translation. Theories of translation are enthusiastically and even “hotly” debated among both non-specialists and the scholars. There are entire sessions devoted to discussions of the issues involved in Bible translation at professional meetings, such as the Society for Biblical Literature. The debate largely focuses around whether a translation should be “word for word” equivalent (“literal”) to the original or what is called dynamic or “functionally” equivalent. A good overview of this issue is an article written by Richard Van Leeuwen in Christianity Today some years ago, titled “We Really Do Need Another Translation?” Van Leeuwen points out how so many of the newer translations (NIV, NRSV, REB) are influenced by the “dynamic equivalence” method of translation, that departs from the “literal” approach to make understanding easier for modern readers. Here is a chart showing the range of some of the major translations based upon this criterion:

In trying to evaluate which translation is the “best” or the “most accurate” one’s conclusion really turns on what one is looking for in a translation. If one wants a readable overview of the story-line of the Bible one of the less literal translations can be quite helpful. On the other hand, for close and careful study, with full attention to original text and its style, rhythm, and idiom, a “word for word” translation is essential. The Transparent English Bible is certainly at the far, far, end of the “word for word” spectrum, but it is really much more than just “literal.” We have adopted a method unlike that of any other major translation, including the more “literal” ones such as the King James Version, New American Standard, New King James, and the English Standard Version. The problem with these is that they still do not show the meticulous care to reflect the original text that is possible, but more important, they are completely saturated with traditional Christian theological language. The idea behind the TEB is to carry over the literal words of the text, and this includes details such as singulars and plurals, definite articles, and our effort to consistently reflect the root meaning of words to the extent that is possible in English without the theological overlay so common in almost all English Bibles.
One result of this method is that the idioms, rhythm, cadence, and “feel” of the original languages also begins to come through in the English. This can seem a bit awkward to the reader at first, but once one becomes used to it the literary and verbal power of this method begins to come through. This is best experienced if one reads the translation out loud. Here are comments from two readers that get at this very point:
“I’ve only read the first thee chapters, but I have to tell you, it’s at once familiar but also like reading something I’ve not read before. There’s an ancient, mysterious quality about it that makes me want to, like Moses, take off my shoes while standing on holy ground. Obviously, I’m having a hard time describing the experience. The ungrammatical, strange cadence to the language may have something to do with it, but there’s also the feeling that I’ve discovered something that’s been hidden for ages.”
“It has an unusual nostalgia that makes it exciting, yet biblically sound with an unusual cadence…I feel the excitement a child would have with a new story book!”
This is precisely the effect that we intend. There is no doubt that the TEB takes some time getting used to. It is so radically different from any other version of the Bible that at first it might even come across crude and uneven to the reader used to the easy and familiar cadences of traditional English translations.
Powered by Electric Scribe